男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:有私心,另有企圖
[ 2006-12-22 09:36 ]
“胡言亂語”集錦: 俚語:彌天大謊          俚語: 信口開河        俚語: 廢話            俚語: 空話

漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎”。英語中,現代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。

據載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀美國一個廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優秀,并要他轉動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓斥他浪費時間,還警告他快要遲到了要趕快上學。

小男孩長大后成了新聞記者,隨后把這個童年受騙的故事刊載了報紙上。隨著時間的推移,“ax to grind”的語義范圍逐漸擴大,常用來比喻表象背后暗藏的“個人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個在政治上并無個人打算的人)。

再看個例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責了新研發出的軟件,但作者其實是別有用心的,因為該軟件生產商解雇了他的兒子。)

相關鏈接“雙手叉腰”怎么說

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  表示能力與智慧的短語
  貧民窟:Skid row
  恐怖的,可怕的:Macabre
  金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom
  江湖郎中:Charlatan

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?




主站蜘蛛池模板: 白朗县| 深州市| 大邑县| 曲松县| 塘沽区| 明水县| 利辛县| 锡林浩特市| 乌兰察布市| 土默特右旗| 新邵县| 乌鲁木齐县| 社旗县| 淮阳县| 军事| 明光市| 定南县| 安庆市| 宁都县| 南开区| 辽阳县| 汽车| 水城县| 兴业县| 商丘市| 台湾省| 甘洛县| 盘山县| 丹棱县| 宁波市| 牡丹江市| 绿春县| 色达县| 漳平市| 敖汉旗| 巴中市| 通河县| 佛坪县| 湘乡市| 即墨市| 手游|