當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟謠”,也可以稱為rumor refutal。一些網(wǎng)友還自發(fā)組織了“辟謠聯(lián)盟”。謠言散布群體常稱為rumor mill(謠言工廠,流言簿)。
北京兩家太平洋百貨全部閉店。對(duì)于其敗走京城的原因,專家認(rèn)為是因?yàn)樘窖蟀儇浽诒本┑亩ㄎ贿^于高端。Brand positioning指的就是“品牌定位”。
Cutback on TV entertainment 就是指“限娛令”,也可以用cap the amount of entertainment programs來表述。
Time card就是在現(xiàn)在許多公司中普遍使用的“考勤卡”。員工上下班時(shí)在attendance machine(考勤機(jī))各刷一次,人力部門根據(jù)考勤記錄來計(jì)算attendance rate(出勤率)和具體工作時(shí)間。
Tribute project就是“獻(xiàn)禮工程”,也可以用gift project來表達(dá)。因?yàn)閞ushed deadlines(趕工期)或是腐敗等原因?qū)е碌腸ompromised standards(降低標(biāo)準(zhǔn)),這種工程往往建筑質(zhì)量不如人意。
Artificial intelligence application就是指“人工智能應(yīng)用”。Artificial intelligence(人工智能)一般簡(jiǎn)稱為AI,研究機(jī)器人、語言識(shí)別、圖像識(shí)別、自然語言處理等技術(shù)。
思念牌的quick-frozen snacks(速凍食品)是國(guó)內(nèi)新爆出的又一樁食品安全事件,食品安全上的supervision loophole(監(jiān)管漏洞)到底還有多少呢?
Heir-apparent就是指“有確定繼承權(quán)的人”,或者“準(zhǔn)繼承人”,heir就是指繼承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune.(他成了一大筆財(cái)產(chǎn)的繼承人。)
“主題餐廳”就是themed restaurant,是通過一個(gè)或多個(gè)主題為吸引標(biāo)志的飲食餐廳場(chǎng)所,希望人們身臨其中的時(shí)候,經(jīng)過觀察和聯(lián)想,進(jìn)入期望的主題情境。
Bystander effect指的就是心理學(xué)上的“旁觀者效應(yīng)”,也稱為Genovese syndrome,說的是,旁觀者越多,提供幫助的人就越少。
Green scarf就是“綠領(lǐng)巾”,Chinese Young Pioneers(少先隊(duì)員)佩戴的“紅領(lǐng)巾”也就是red scarf。
Good Samaritans(好撒瑪利亞人)指的就是心地善良、樂于助人的“好心人;見義勇為者”。這個(gè)詞源自《新約圣經(jīng)》中耶穌基督講的寓言。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn